Rozhovor o lokalizaci her do češtiny
zdroj: tisková zpráva

Rozhovor o lokalizaci her do češtiny

23. 8. 2002 0:00 | Rozhovor | autor: Redakce Games.cz |

Zástupci nejaktivnějších vydavatelských firem CD Projekt, Cenega Czech a Top Distributor v rozhovoru poodhalili vznik lokalizovaných her s českým dabingem, kterých je na domácím trhu čím dál více.

Autor: Nukem & jd
Publikováno: 23.srpna 2002


Zvětšit zdroj: tisková zpráva Přestože velká většina domácích hráčů zvládá anglický jazyk do té míry, aby mohli téměř jakýkoliv herní titul dohrát do konce, určitě jen málokdo odolá možnosti zahrát si hru v rodném jazyce. Soudím tak podle častých dotazů ohledně data možného vydání té které hry v češtině, či alespoň souborů upravujících texty do našeho jazyka. Pravda, často v případě her, které vyšly již v několika pokračování (např. série Heroes of Might and Magic), si mnozí zvykli na anglické názvy a tak následné překlady jim spíše vadí, avšak nově „příchozí“ hráči určitě mnohem raději zvolí jejich lokalizované verze.

Především obsáhlé příběhy se určitě lépe čtou v jazyce, který znáte již od narození. Je tedy celkem jasné, že o počeštěný titul může být na našem trhu daleko větší zájem, než jeho cizojazyčný originál. Proto se lokální distributoři her snaží především ty očekávanější hry lokalizovat, pokud možno, v co největší míře - tedy jak text, tak i mluvené slovo či doprovodný manuál. A právě o tom si popovídáme se zástupci tří nejaktivnějších domácích vydavatelů a lokalizátorů her, společností CD Projekt, Cenega Czech a Top Distributor.

Heroes of Might & Magic IV zdroj: tisková zpráva 1) Tiscali Games: Na úvod bychom se chtěli zeptat, jestli je skutečně znát (např. u Warcraft III nebo HOMM4), větší zájem o lokalizované tituly oproti tomu, kdyby se prodával jejich zahraniční originál? Můžete prozradit, jaký je tento rozdíl v %? A je tento zájem takový, aby se lokalizování vyplatilo (či dokonce nadále rozšiřovalo) nebo tuto činnost musí vaše společnost dotovat?

Milan Czarnowski (CD Projekt): O titul Heroes of Might & Magic je obrovský zájem a ten je způsoben jednak hrou samotnou, jednak i její lokalizaci. Mohli bychom spekulovat, jak by se ta hra prodávala, kdyby byla pouze v anglické verzi. Myslím, že taky dobře, ale určitě by nedosáhla úrovně prodeje české verze. V případě, kdy vedle sebe postavíme anglickou a českou verzi HOMM4, tak prodejní výsledky hovoří jasně - prodej angl. verze HOMM4 nedosáhl ani 0,1% prodeje české verze hry. U adventur a RPG bych očekával ten rozdíl ještě propastnější. Díky lokalizaci navíc máme možnost na trh umístit titul s nižší prodejní cenou, což je na prodeji také výrazně znát. Lokalizace her se určitě vyplatí, pokud se prodá určité množství dané hry.

Jiří Jakubec (Cenega): Toto jsou interní informace, které bychom neradi zveřejňovali.

Martin Lévay (Top Distributor): Prodeje českých verzí her jsou jednoznačně ve většině, protože většina našich titulů je v češtině hlasem i slovem, nemůžeme odhadnout prodej anglických verzí, navíc nezanedbatelná část titulů jsou dětské (Skipper a Skeeto, série skřítka Huga, Včelka Mája) a tam s anglickou verzí není šance na prodej jediného kusu. Protože lokalizace dětských titulů je asi nejnáročnější disciplínou, jsou náklady poměrně vysoké. Je tedy třeba prodat titul v dostatečném množství, aby se investice do licence a lokalizace vyplatila. Pro zvýšení prodejnosti jsme vsadili na cenu, kdy se ceny českých verzí her i dětských naučných programů pohybují kolem 600,- Kč, což je podle našich průzkumů přiměřená částka a zákazníkům vyhovuje. Procentuální rozdělení prodejnosti českých verzí oproti anglickým se nedá říci přesně, ale osobně odhaduji 5 až 10%. Protože lokalizované tituly tvoří 80% naší produkce, jednoznačně nás české verze živí, i když se nedá říci, že všechny české verze jsou jen výdělečné.

NHL 2002 zdroj: tisková zpráva 2) Podle čeho vybíráte hry k lokalizaci? Soudíme, že jediným důvodem nebude předem předpokládaný úspěch „A“ titulu. Např. u her Jazz & Faust, Steal Beasts či Kingdom Under Fire Gold bych nějaké masové rozšíření nepředpokládal, přesto podlehly plné lokalizaci. Vyžadují či zohledňují zahraniční vydavatelé lokalizace do národních jazyků, nebo je to čistě jen vaše volba, zda danou hru přeložíte?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Softwareové firmy chrlí na trh tak velké množství titulů, že o přísun novinek není nouze. O výběr her se stará naše obchodní oddělení, které u každého titulu pečlivě zvažuje, zda bude prodejně úspěšný či nikoli. I takové Steel Beasts nebo Trainz sice možná neosloví většinu trhu, nicméně je jedná o velmi propracované kvalitní hry, které naopak přitáhnou velkou skupinu "nadšenců" válečných strategii a železnic. Velkým plusem u obou titulů je vynikající cena a jejich profesionální lokalizace do češtiny, která v obou případech byla odborně konzultována znalci daného oboru. O lokalizaci hry rozhoduje koupená licence, my v podstatě všechny tituly nakupujeme rovnou i s právy lokalizace do českého jazyka. Je to sice výrazně pracnější, než dovoz a prodej anglické verze hry, ale myslím, že to úsilí stojí za to.

Zvětšit zdroj: tisková zpráva Jiří Jakubec (Cenega): Záleží na spouste faktorů. Nejdůležitejším faktorem je dostupnost titulu, to znamená, zda je možné zakoupit licenci od vydavatele. Dalším duležitým aspektem je žánr. Nejvíce se lokalizují adventury a RPG hry, kde je čeština pro hráče důležitější. Určitou roli hraje také technická stránka dané hry, je potřeba zjistit, zda je možné hru vubec lokalizovat a v jaké míře.

Martin Lévay (Top Distributor): Často podle koncové ceny, kdy česká verze je pro velkou část našich zákazníků mnohem hratelnější, než anglická verze o něco málo lepší a novější hry stejného žánru. Druhou věcí je, že česká verze se velmi špatně prodává v anglicky mluvících zemích, takže se poskytovatel licence nemusí bát takzvaného „reexportu“ (zpětné vyvážení her do země původu za zvýhodněných finančních podmínek), takže licence na výrobu české verze je mnohdy levnější, než nakupování anglických verzí v krabici. Na obranu konkurence je však nutno říci, že někteří poskytovatelé licencí lokalizaci některých titulů prostě neumožní, byla by tedy lež tvrdit, že všechny hry jdou vydat v češtině. My si vybíráme tituly, které lokalizovat jdou, nejsme odkázáni na blahosklonnost některých celosvětových distributorů, jako jsou např. Electronic Arts.

Trainz zdroj: tisková zpráva 3) Podobná otázka se týká rozsahu lokalizace. Jsou i zde nějaká pravidla nebo technické specifikace, podle nichž stanovíte, kde bude přeložen jen text a kde i mluvené slovo?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Nejraději bychom veškeré tituly dodávali kompletně v češtině, tzn. i s českým dabingem. U některých titulů se však musíme rozhodovat, zda hru nadabovat nebo ne. Mluveného slova je v hrách čím dál, tím více a dabing je celkem drahá záležitost. Nicméně v případech, kdy se rozhodneme hru nedabovat, zajišťujeme u všech videi a rozhovorů alespoň české titulky (i když v originále tam nebyly). Hráč by se neměl dostat do situace, že nerozumí nějakému úseku příběhu.

Miroslav Papež (Cenega): V podstatě žádná pravidla stanovena nejsou. V podstatě jen záleží na technických možnostech daného titulu.

Martin Lévay (Top Distributor): Jednoznačně jsou to technické možnosti. Když je hra vyrobena opravdu profesionálně, je její lokalizace příjemná práce a jde to (Hooligans, Codename: Outbreak, Šachy 2002, Včelka Mája a další). Pak jsou hry lehce „nedomyšlené“ a tam je lokalizace docela problém (Primitive Wars, My First English a pár dalších). Při volbě lokalizace se rozhodujeme vždy pro maximální, tedy vše, co jde, s ohledem na rozumné náklady na kvalitu, dabing a studio. Například u Kingdom Under Fire GOLD by byl problém udržet kvalitu dabingu a efektů, proto jsme zvolili nechat dabing jednotek původní - anglický.

Warcraft III zdroj: tisková zpráva 4) U mnoha kompletně počeštěných her můžeme slyšet hlasy velmi známých herců či dabérů. Máte nějaký okruh osvědčených osobností, které opakovaně vyzýváte ke spolupráci, nebo se naopak snažíte o rozmanitost hlasů? Podle čeho je vybíráte?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Doposud jsme v námi dabovaných hrách neměli žádný známý hlas, ale co není, může brzo být, nechte se překvapit... Podle mne se známé osobnosti hodí do adventur, ale např. v případě strategií nebo RPG by naopak působily dost rušivě. Co se týče běžného dabingu, necháváme výběr dabérů na dabingovém studiu, které má rozsáhlou databanku hlasového fondu a pro danou postavu ve hře vybere nejvhodnější hlas.

Miroslav Papež (Cenega): Výběr není nikdy jednoduchý, nezbytnou podmínkou je naprostá profesionalita, jelikož namlouvaní her je těžší než dabing filmů.

Martin Lévay (Top Distributor): Hlasy v dabingu jsou vždy specifikovány ve scénáři, takže volbu herců necháváme na nahrávacím studiu, kde mají kontakty na přední ostravské herce z divadel a rozhlasu. U některých titulů je volba předem jasná, protože Včelku máju nemůže dabovat nikdo jiný než Aťka Janoušková, takže pražští herci nejsou výjimkou. Například na dabingu Runaway se bude podílet asi 40 až 50 herců, některé hlasy budete znát z TV, takže profesionalita dabingu a rozsah rozhovorů by měla být hlavní devizou celé hry.

Hooligans zdroj: tisková zpráva 5) Jak herci přistupují k tomu, že mají namluvit postavu v počítačové hře? Myslíte, že je to pro ně zajímavé zpestření, nebo to berou jen jako každou jinou práci? Nesvěří se někdy, že si hru zkusí také sami zahrát, najdou-li pro to vůbec nějaký volný čas?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Známé osobnosti jsou opravdu hodně vytížené, pochybuji, že by se zabývaly počítačovými hrami, spíš je občas zahlédnou u svých děti. V tomto ohledu je to pro ně práce jako každá jiná. Na druhou stranu málokterý známý herec dělal dabing nějaké počítačové hry, takže může to brát i jako zajímavé zpestření své práce.

Miroslav Papež (Cenega): V zásadě je to pro ně práce jako každá jiná. Najdou se mezi nimi i tací, kteří takovou nabídku odmítnou jen proto, že nemají k počítačovým hrám žádný vztah. Herci, kteří se podíleli na namluvení hry Operace Flashpoint, si ji většinou také zahráli. Stejně tak to bylo i u nového datadisku OF Resistance. Vzhledem k časovému vytížení a samotné náročnosti dabingu lze předpokládat, že dabéři by jednoduše ani nestihli hrát všechny hry, na kterých pracují.

Martin Lévay (Top Distributor): Spolupracujeme s profesionály, takže jejich přístup je profesionální. Protože jsem se ve studiích a mezi umělci a muzikanty pohyboval, nevidím žádné odchylky od toho, jak se profesionálové chovat mají a jak se chovají. Většina umělců preferuje „analogový“ životní styl zaměřený na jiné hodnoty než dohrání posledního levelu, takže část jich počítač doma má, ale hry nehrají. Světlou výjimkou je snad jen Lou Fanánek Hagen, který nám daboval HOOLIGANS - Storm Over Europe. Když jsme jej oslovili s prosbou o dabing, hru si zahrál a souhlasil se spojením svého jména s tímto lehce kontroverzním titulem, i když podle nás, i Mrazíka, který hru překládal, svou „dobrou pověst“ neriskoval ani trochu - dabing dokonce dopadl lépe, než jsem čekal ;) Mimochodem, hra HOOLIGANS vyjde v české verzi začátkem září v ceně 599,- Kč.

Jazz & Faust zdroj: tisková zpráva 6) Při hraní některých her (např. adventura Jazz & Faust) jsme se mimojiné zamýšleli nad tím, jak vlastně probíhá dabing počítačové hry. Nemůžeme si totiž pomoci, ale myslíme si, že dabing má občas ještě rezervy oproti tomu, jak dobré výkony mají tito herci při dabování filmu. Jak se tedy obvykle postupuje při dabingu ve hře a jaké jsou rozdíly oproti filmu? Přečtou herci jen předepsaný text, nebo mají i bližší kontakt s postavou a příběhem či scénářem celé hry?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Na tuto otázku je dost těžké odpovědět, každé dabingové studio má asi jiný styl práce. V podstatě klasický dabing je stavěný tak, že dabér si poslechne anglickou větu a pak podle skriptu řekne totéž česky s obdobnou intonací. S dabingem filmu se to těžko srovnává, při dabingu hry prostě si nejde pustit k hlasu zároveň i obraz, to by šlo jen v případě videových sekvencí. Dále pochopitelně záleží i na zkušenosti dabéra, někdo může jít rovnou "na plac" a hned dabovat, jiný se nejdříve musí připravit a vžít se do své postavy. U hlavních postav je většinou uvedena Zvětšit zdroj: tisková zpráva jejich charakteristika a styl chování, aby dabér o ní něco věděl.

Miroslav Papež (Cenega): Většinou mají i přesný popis situace, bohužel není technicky možné mít i k danému dialogu rozehranou lokaci přímo na PC ve studiu. Někdy se dokonce stane, že musíme hru dabovat, aniž bychom ji viděli či hráli :(

Martin Lévay (Top Distributor): Profesionální herec se na dabing rád připraví, když si přečte všechny role, tak pochopí zápletku a ví, jak pracovat s hlasem v jednotlivých rozhovorech. Samozřejmě, že text pro dabing je připravený i s popisem scény a situace a poznámkou na důraz v hlase, například u textů u Včelky Máji najdete poznámky „udiveně“, „vystrašeně“, nebo „šeptá Vilíkovi“. To je všechno ovšem standardní postup, takže dabování her není nic odlišného. Hru si na našem počítači prohlédne jen režisér, který potom hercům pomáhá ve volbě intonace, herec svou roli nějak nestuduje a nikdo po něm nemůže chtít, aby dohrál FPS např. Codename: Outbreak do konce.

Might & Magic IX zdroj: tisková zpráva 7) Je jasné, že hodně záleží na konkrétní hře, na množství dialogů a počtu postav. Od toho se jistě odráží i čas potřebný k výrobě lokální verze. Přesto pro jakousi hrubou představu, jaký je obvyklý časový rozsah a kolik lidí, kromě dabérů se ještě na lokalizačních pracích podílí?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Opravdu se to liší titul od titulu. Většinou se ten čas na lokalizaci pohybuje mezi 1-2 měsíci, k tomu je nutné ještě připočítat necelý měsíc na lisování, tisk a distribuci. Pokud hra má menší množství stránek, řekněme do 300-400, tak ji u nás překládá jedna osoba, u rozsáhlejších titulů je sestaven překladatelský tým. Jinak kromě překladatele se samozřejmě na přípravě každého titulu podílí také korektoři, grafici, programátor, betatesteři a souběžně běží i marketingové akce. Takže když je všechny dáme dohromady, tak mi vychází kolem 8-20 lidí na jeden titul.

Miroslav Papež (Cenega): Každá hra vyžaduje jiný počet lidí a časový plán v závislosti na množství textů/dialogů, ale též obtížnosti implementace a následného betatestování. Je to opravdu velice těžké jednoznačně říci, ale počet se pohybuje kolem deseti osob.

Martin Lévay (Top Distributor): Délka lokalizace je opravdu individuální, některé tituly jsou připraveny do lisování v průběhu 3 měsíců (Hostile Waters, Včelka Mája, Šachy 2002 a Skipper a Skeeto) a u některých je spousta práce (HOOLIGANS, Rally Championship Xtreme, Codename: Outbreak), takže jejich lokalizace zabere i více než 4 až 5 měsíců. Potom jsou problémové tituly (Kingdom Under Fire, My First English), kde problémy hlavně s českými znaky a chyby v lokalizačních kitech zpozdí vydání titulu i o tři měsíce. Nejnáročnější tituly typu Runaway A Road Adventure zabírají nejvíce času překladem (3 měsíce) a korekturami, kdy jen před začátkem dabingu proběhnou tři korektury, každá zabere asi měsíc času. Vzhledem k rozsahu hry (3 CD) se však nejedná o nic neobvyklého, dabing je sice hotový za dva týdny, ale stříhání a úprava zvukových souborů zabere další čas, odhadem více než měsíc. Korektura ozvučené verze zabere další měsíc, takže s lisováním výroba české verze hry zabere asi 9 až 10 měsíců. Teoreticky je možno lokalizovat Runaway za 5 měsíců, ale úroveň by byla taková, že by se titul neprodával, takže jiná cesta než množství korektur nevede. Zpoždění námi lokalizovaných her je většinou cena za kvalitu překladu a dabingu, takže se snažíme tento nedostatek regulovat cenou viz 599,- za plně počeštěné tituly, které se v okolních státech běžně prodávají za 40,- až 50,- EUR , což je 1.200,- až 1.500,- Kč. Počet lidí pracujících na titulu je individuální, například na HOOLIGANS pracovali: 1 překladatel (Mrazík), 2 grafici, 2 externí a 2 interní testeři, 1 člověk přeložil a vyrobil českou verzi oficiálních stránek, 1 člověk řídil dabing a stříhal zvukové soubory pro implementaci hlasů do hry, 5 hlasů herců při dabování, 1 člověk na prezentaci a podporu produktu a komunikaci s vývojáři.

Settlers IV zdroj: tisková zpráva 8) Je známo například z filmových Star Wars, že se lokalizované verze někdy posílají zpět jejich tvůrcům, kteří posuzují kvalitu a celkovou úroveň. Je těžké si představit, že by každý výrobce měl k dispozici člověka, který bude rozumět češtině, či jiným jazykům. Co vlastně tedy původce hry na lokalizované verzi posuzuje? Stane se někdy, že připomínky vás donutí něco předělat?

Milan Czarnowski (CD Projekt): Dá se říci, že většina lokalizovaných her vyžaduje souhlas zahraničního distributora, od kterého byly zakoupeny práva na danou hru. Nikdo pochopitelně nezkoumá, jak kvalitně je hra přeložená, česky opravdu nerozumějí :-) Posuzuje se něco úplně jiného - zda jsou na svých místech loga tvůrců, legal texty, jak je udělaný instalátor hry, zda překreslená grafika odpovídá fontem a designem té původní, zda se během krátkého testu hry neobjeví nějaké chyby, nebo dokonce spadnutí lokalizované verze hry... skutečně se dá toho zkontrolovat hodně i bez znalosti českého jazyka. Pokud jsou nějaké připomínky, tak je pochopitelně musíme do hry zapracovat a poslat k opětovnému odsouhlasení. Nestává se to moc často, ale občas ano. Nejkurióznější případ byl u jedné hry, kde se muselo posunout jedno logo na krabici, protože zahraničnímu distributorovi se nelíbilo, že je v prostoru vyhrazeném pro jeho logo.

Zvětšit zdroj: tisková zpráva Miroslav Papež (Cenega): Záleží, co máte přesně na mysli. Pokud krabici, manuály a další součásti balení, tak firmy hodně kontrolují hlavně copyrighty a loga. V některých případech, jako třeba pro hry Harry Potter či Star Wars, může schvalovací proces trvat i měsíce. U vlastní hry zase záleží, kdo přesně provádí implementaci českého jazyka. Firmy čím dál víc poskytují takzvaný lokalizační kit, se kterým lze udělat lokalizovanou verzi vlastními silami, a master CD chtějí zkontrolovat maximálně po technické stránce. Jinak jsme to vždy my, kdo schvaluje finální master české verze.

Martin Lévay (Top Distributor): Konkrétně u Star Wars, dabing princezny Amidaly mi osobně nepřipadá úplně stoprocentní. Samozřejmě, že jinak je překlad a dabing ostatních postav skutečně na výši, drobné prohřešky však odhalí jen člověk z branže, nikoliv běžný návštěvník filmového představení. Stejně tak nejsou vývojáři schopni posoudit kvalitu nebo správnost dabingu, takže máme k dispozici betaverzi, která slouží k odhalení chybiček v překladu. Pak se opravené zvukové soubory pošlou ještě jednou a od vývojářů přijde tzv. Master Candidate. Když je všechno v pořádku, přichází tzv. Gold Master, ze kterého se lisuje finální verze hry. Kvalita lokalizace je tedy z velké části na našich testerech. Vývojáři nebo poskytovatelé licence nás mohou omezit jen v rozsahu lokalizace.

Runaway zdroj: tisková zpráva 9) Na jaké další lokalizované tituly se mohou čeští hráči od vaší společnosti těšit v druhé polovině roku 2002?

Milan Czarnowski (CD Projekt): V nejbližší době přijde na trh naše nová série - eXtra Klasika. Do ní máme prozatím připravené tři tituly: Worms 2, Worms Armageddon a Dracula: Zmrtvýchvstání. Všechny tři hry v kompletní české verzi za skvělou cenu 199 Kč. Další v řadě budou vtipná adventura Simon 3D Sorcerer a tolik očekávané RPG Icewind Dale 2, pochopitelně budou taky česky.

Jiří Jakubec (Cenega): The Watchmaker vyjde kompletně lokalizovaný včetně dabingu. Momentálně probíhají dokončovací práce a hru plánujeme vydat do konce srpna. Podepsali jsme smlouvu také na titul The Westerner - pokračování hry Tři lebky Toltéků. Hra má vyjít začátkem příštího roku. V přípravě je také kompletní lokalizace očekávané hry Syberia a samozřejmě připravujeme k lokalizací další tituly.

Martin Lévay (Top Distributor): Všechny tituly do konce roku budou v českých verzích v ceně 599,- Kč. Runaway A Road Adventure (11/2002, nádherná a rozsáhlá 2D/3D kreslená dobrodružná adventura na 3CD), HOOLIGANS: Storm Over Europe (9/2002, realtimová strategie, v hlavní roli Lou Fanánek Hagen - zpěvák kapely Tři Sestry), Celtic Kings (10/2002, realtimová strategie v 3D grafice, prý jedna z nejlepších), Soldiers of Anarchy (11/2002 očekávaná realtimová strategie s neuvěřitelným enginem a zničitelným prostředím), Gladiators (11/2002, akční střílečka, vysoká hratelnost, podpora multiplayeru), Mistmare (11/2002, akční adventura s prvky RPG, zajímavý projekt s okouzlující grafikou a příběhem), New World Order (11/2002, velice očekávaná FPS, nový grafický engine hry má trumfnout oblíbenost Half Life), Real War ( 9/2002, propracovaná realtimová strategie se současnými zbraněmi a taktikou armády USA), Oil Tycoon (9/2002, realtimová strategie z naftařského prostředí), Pravěké Války ( realtimová strategie z prehistorie - anglická verze + CZ manuál), Snoopy (4Q/2002, oblíbený oříšek ze známého kresleného seriálu), Havran Rick 2 díl (4Q/2002, skvělá adventura pro děti), Včelka Mája 2 díl Zvětšit zdroj: tisková zpráva (4Q/2002, nádherná adventura pro nejmenší, 4 až 8 let) Tony Očko (11/2002, zábavná detektivní adventura pro děti), Oscar Vzduchoplavec, 3díly (4Q/2002, naučná adventura o přírodě).

Děkujeme za Vaše odpovědi a za celou redakci přejeme všem neustále se rozšiřující počet spokojených hráčů počeštěných titulů.

Další oslovení výrobci lokalizovaných her Dynamic Systems a Playman na naši žádost o rozhovor bohužel nereagovali. Pokud vás však tento článek zaujal a zajímají vás další souvislosti týkající se například opravných patchů do lokalizovaných her, doporučujeme Vám k přečtení podrobné interview konkrétně o lokalizaci Heroes of Might & Magic IV nebo o překladu Warcraft III: Reign of Chaos.

 
Nukem & jd
připravil: jd


 
 
Smarty.cz

Nejnovější články