zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      Přestože             velká většina domácích hráčů zvládá anglický jazyk do té míry, aby             mohli téměř jakýkoliv herní titul dohrát do konce, určitě jen málokdo             odolá možnosti zahrát si hru v rodném jazyce. Soudím tak podle častých             dotazů ohledně data možného vydání té které hry v češtině, či alespoň             souborů upravujících texty do našeho jazyka. Pravda, často v případě             her, které vyšly již v několika pokračování (např. série Heroes of             Might and Magic), si mnozí zvykli na anglické názvy a tak následné             překlady jim spíše vadí, avšak nově „příchozí“ hráči určitě mnohem             raději zvolí jejich lokalizované verze.
              Především obsáhlé příběhy se určitě lépe čtou v jazyce, který znáte             již od narození. Je tedy celkem jasné, že o počeštěný titul může být             na našem trhu daleko větší zájem, než jeho cizojazyčný originál. Proto             se lokální distributoři her snaží především ty očekávanější hry lokalizovat,             pokud možno, v co největší míře - tedy jak text, tak i mluvené slovo             či doprovodný manuál. A právě o tom si popovídáme se zástupci tří             nejaktivnějších domácích vydavatelů a lokalizátorů her, společností             CD Projekt, Cenega Czech a Top Distributor.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      1)             Tiscali Games: Na úvod bychom se chtěli zeptat, jestli je skutečně             znát (např. u Warcraft III nebo HOMM4), větší zájem o lokalizované             tituly oproti tomu, kdyby se prodával jejich zahraniční originál?             Můžete prozradit, jaký je tento rozdíl v %? A je tento zájem takový,             aby se lokalizování vyplatilo (či dokonce nadále rozšiřovalo) nebo             tuto činnost musí vaše společnost dotovat?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): O titul Heroes of Might &             Magic je obrovský zájem a ten je způsoben jednak hrou samotnou, jednak             i její lokalizaci. Mohli bychom spekulovat, jak by se ta hra prodávala,             kdyby byla pouze v anglické verzi. Myslím, že taky dobře, ale určitě             by nedosáhla úrovně prodeje české verze. V případě, kdy vedle sebe             postavíme anglickou a českou verzi HOMM4, tak prodejní výsledky hovoří             jasně - prodej angl. verze HOMM4 nedosáhl ani 0,1% prodeje české verze             hry. U adventur a RPG bych očekával ten rozdíl ještě propastnější.             Díky lokalizaci navíc máme možnost na trh umístit titul s nižší prodejní             cenou, což je na prodeji také výrazně znát. Lokalizace her se určitě             vyplatí, pokud se prodá určité množství dané hry.
  Jiří Jakubec (Cenega): Toto jsou interní informace, které bychom             neradi zveřejňovali.
  Martin Lévay (Top Distributor): Prodeje českých verzí her jsou             jednoznačně ve většině, protože většina našich titulů je v češtině             hlasem i slovem, nemůžeme odhadnout prodej anglických verzí, navíc             nezanedbatelná část titulů jsou dětské (Skipper a Skeeto, série skřítka             Huga, Včelka Mája) a tam s anglickou verzí není šance na prodej jediného             kusu. Protože lokalizace dětských titulů je asi nejnáročnější disciplínou,             jsou náklady poměrně vysoké. Je tedy třeba prodat titul v dostatečném             množství, aby se investice do licence a lokalizace vyplatila. Pro             zvýšení prodejnosti jsme vsadili na cenu, kdy se ceny českých verzí             her i dětských naučných programů pohybují kolem 600,- Kč, což je podle             našich průzkumů přiměřená částka a zákazníkům vyhovuje. Procentuální             rozdělení prodejnosti českých verzí oproti anglickým se nedá říci             přesně, ale osobně odhaduji 5 až 10%. Protože lokalizované tituly             tvoří 80% naší produkce, jednoznačně nás české verze živí, i když             se nedá říci, že všechny české verze jsou jen výdělečné.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      2)             Podle čeho vybíráte hry k lokalizaci? Soudíme, že jediným důvodem             nebude předem předpokládaný úspěch „A“ titulu. Např. u her Jazz &             Faust, Steal Beasts či Kingdom Under Fire Gold bych nějaké masové             rozšíření nepředpokládal, přesto podlehly plné lokalizaci. Vyžadují             či zohledňují zahraniční vydavatelé lokalizace do národních jazyků,             nebo je to čistě jen vaše volba, zda danou hru přeložíte?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Softwareové firmy chrlí na trh             tak velké množství titulů, že o přísun novinek není nouze. O výběr             her se stará naše obchodní oddělení, které u každého titulu pečlivě             zvažuje, zda bude prodejně úspěšný či nikoli. I takové Steel Beasts             nebo Trainz sice možná neosloví většinu trhu, nicméně je jedná o velmi             propracované kvalitní hry, které naopak přitáhnou velkou skupinu "nadšenců"             válečných strategii a železnic. Velkým plusem u obou titulů je vynikající             cena a jejich profesionální lokalizace do češtiny, která v obou případech             byla odborně konzultována znalci daného oboru. O lokalizaci hry rozhoduje             koupená licence, my v podstatě všechny tituly nakupujeme rovnou i             s právy lokalizace do českého jazyka. Je to sice výrazně pracnější,             než dovoz a prodej anglické verze hry, ale myslím, že to úsilí stojí             za to.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      Jiří             Jakubec (Cenega): Záleží na spouste faktorů. Nejdůležitejším faktorem             je dostupnost titulu, to znamená, zda je možné zakoupit licenci od             vydavatele. Dalším duležitým aspektem je žánr. Nejvíce se lokalizují             adventury a RPG hry, kde je čeština pro hráče důležitější. Určitou             roli hraje také technická stránka dané hry, je potřeba zjistit, zda             je možné hru vubec lokalizovat a v jaké míře.
  Martin Lévay (Top Distributor): Často podle koncové ceny, kdy             česká verze je pro velkou část našich zákazníků mnohem hratelnější,             než anglická verze o něco málo lepší a novější hry stejného žánru.             Druhou věcí je, že česká verze se velmi špatně prodává v anglicky             mluvících zemích, takže se poskytovatel licence nemusí bát takzvaného             „reexportu“ (zpětné vyvážení her do země původu za zvýhodněných finančních             podmínek), takže licence na výrobu české verze je mnohdy levnější,             než nakupování anglických verzí v krabici. Na obranu konkurence je             však nutno říci, že někteří poskytovatelé licencí lokalizaci některých             titulů prostě neumožní, byla by tedy lež tvrdit, že všechny hry jdou             vydat v češtině. My si vybíráme tituly, které lokalizovat jdou, nejsme             odkázáni na blahosklonnost některých celosvětových distributorů, jako             jsou např. Electronic Arts. 
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      3)             Podobná otázka se týká rozsahu lokalizace. Jsou i zde nějaká pravidla             nebo technické specifikace, podle nichž stanovíte, kde bude přeložen             jen text a kde i mluvené slovo?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Nejraději bychom veškeré tituly             dodávali kompletně v češtině, tzn. i s českým dabingem. U některých             titulů se však musíme rozhodovat, zda hru nadabovat nebo ne. Mluveného             slova je v hrách čím dál, tím více a dabing je celkem drahá záležitost.             Nicméně v případech, kdy se rozhodneme hru nedabovat, zajišťujeme             u všech videi a rozhovorů alespoň české titulky (i když v originále             tam nebyly). Hráč by se neměl dostat do situace, že nerozumí nějakému             úseku příběhu.
  Miroslav Papež (Cenega): V podstatě žádná pravidla stanovena             nejsou. V podstatě jen záleží na technických možnostech daného titulu.
  Martin Lévay (Top Distributor): Jednoznačně jsou to technické             možnosti. Když je hra vyrobena opravdu profesionálně, je její lokalizace             příjemná práce a jde to (Hooligans, Codename: Outbreak, Šachy 2002,             Včelka Mája a další). Pak jsou hry lehce „nedomyšlené“ a tam je lokalizace             docela problém (Primitive Wars, My First English a pár dalších). Při             volbě lokalizace se rozhodujeme vždy pro maximální, tedy vše, co jde,             s ohledem na rozumné náklady na kvalitu, dabing a studio. Například             u Kingdom Under Fire GOLD by byl problém udržet kvalitu dabingu a             efektů, proto jsme zvolili nechat dabing jednotek původní - anglický.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      4)             U mnoha kompletně počeštěných her můžeme slyšet hlasy velmi známých             herců či dabérů. Máte nějaký okruh osvědčených osobností, které opakovaně             vyzýváte ke spolupráci, nebo se naopak snažíte o rozmanitost hlasů?             Podle čeho je vybíráte?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Doposud jsme v námi dabovaných             hrách neměli žádný známý hlas, ale co není, může brzo být, nechte             se překvapit... Podle mne se známé osobnosti hodí do adventur, ale             např. v případě strategií nebo RPG by naopak působily dost rušivě.             Co se týče běžného dabingu, necháváme výběr dabérů na dabingovém studiu,             které má rozsáhlou databanku hlasového fondu a pro danou postavu ve             hře vybere nejvhodnější hlas.
  Miroslav Papež (Cenega): Výběr není nikdy jednoduchý, nezbytnou             podmínkou je naprostá profesionalita, jelikož namlouvaní her je těžší             než dabing filmů.
  Martin Lévay (Top Distributor): Hlasy v dabingu jsou vždy specifikovány             ve scénáři, takže volbu herců necháváme na nahrávacím studiu, kde             mají kontakty na přední ostravské herce z divadel a rozhlasu. U některých             titulů je volba předem jasná, protože Včelku máju nemůže dabovat nikdo             jiný než Aťka Janoušková, takže pražští herci nejsou výjimkou. Například             na dabingu Runaway se bude podílet asi 40 až 50 herců, některé hlasy             budete znát z TV, takže profesionalita dabingu a rozsah rozhovorů             by měla být hlavní devizou celé hry.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      5)             Jak herci přistupují k tomu, že mají namluvit postavu v počítačové             hře? Myslíte, že je to pro ně zajímavé zpestření, nebo to berou jen             jako každou jinou práci? Nesvěří se někdy, že si hru zkusí také sami             zahrát, najdou-li pro to vůbec nějaký volný čas?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Známé osobnosti jsou opravdu             hodně vytížené, pochybuji, že by se zabývaly počítačovými hrami, spíš             je občas zahlédnou u svých děti. V tomto ohledu je to pro ně práce             jako každá jiná. Na druhou stranu málokterý známý herec dělal dabing             nějaké počítačové hry, takže může to brát i jako zajímavé zpestření             své práce.
  Miroslav Papež (Cenega): V zásadě je to pro ně práce jako každá             jiná. Najdou se mezi nimi i tací, kteří takovou nabídku odmítnou jen             proto, že nemají k počítačovým hrám žádný vztah. Herci, kteří se podíleli             na namluvení hry Operace Flashpoint, si ji většinou také zahráli.             Stejně tak to bylo i u nového datadisku OF Resistance. Vzhledem k             časovému vytížení a samotné náročnosti dabingu lze předpokládat, že             dabéři by jednoduše ani nestihli hrát všechny hry, na kterých pracují.
  Martin Lévay (Top Distributor): Spolupracujeme s profesionály,             takže jejich přístup je profesionální. Protože jsem se ve studiích             a mezi umělci a muzikanty pohyboval, nevidím žádné odchylky od toho,             jak se profesionálové chovat mají a jak se chovají. Většina umělců             preferuje „analogový“ životní styl zaměřený na jiné hodnoty než dohrání             posledního levelu, takže část jich počítač doma má, ale hry nehrají.             Světlou výjimkou je snad jen Lou Fanánek Hagen, který nám daboval             HOOLIGANS - Storm Over Europe. Když jsme jej oslovili s prosbou o             dabing, hru si zahrál a souhlasil se spojením svého jména s tímto             lehce kontroverzním titulem, i když podle nás, i Mrazíka, který hru             překládal, svou „dobrou pověst“ neriskoval ani trochu - dabing dokonce             dopadl lépe, než jsem čekal ;) Mimochodem, hra HOOLIGANS vyjde v české             verzi začátkem září v ceně 599,- Kč.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      6)             Při hraní některých her (např. adventura Jazz & Faust) jsme se mimojiné             zamýšleli nad tím, jak vlastně probíhá dabing počítačové hry. Nemůžeme             si totiž pomoci, ale myslíme si, že dabing má občas ještě rezervy             oproti tomu, jak dobré výkony mají tito herci při dabování filmu.             Jak se tedy obvykle postupuje při dabingu ve hře a jaké jsou rozdíly             oproti filmu? Přečtou herci jen předepsaný text, nebo mají i bližší             kontakt s postavou a příběhem či scénářem celé hry?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Na tuto otázku je dost těžké             odpovědět, každé dabingové studio má asi jiný styl práce. V podstatě             klasický dabing je stavěný tak, že dabér si poslechne anglickou větu             a pak podle skriptu řekne totéž česky s obdobnou intonací. S dabingem             filmu se to těžko srovnává, při dabingu hry prostě si nejde pustit             k hlasu zároveň i obraz, to by šlo jen v případě videových sekvencí.             Dále pochopitelně záleží i na zkušenosti dabéra, někdo může jít rovnou             "na plac" a hned dabovat, jiný se nejdříve musí připravit a vžít se             do své postavy. U hlavních postav je většinou uvedena 
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      jejich             charakteristika a styl chování, aby dabér o ní něco věděl.
  Miroslav Papež (Cenega): Většinou mají i přesný popis situace,             bohužel není technicky možné mít i k danému dialogu rozehranou lokaci             přímo na PC ve studiu. Někdy se dokonce stane, že musíme hru dabovat,             aniž bychom ji viděli či hráli :(
  Martin Lévay (Top Distributor): Profesionální herec se na dabing             rád připraví, když si přečte všechny role, tak pochopí zápletku a             ví, jak pracovat s hlasem v jednotlivých rozhovorech. Samozřejmě,             že text pro dabing je připravený i s popisem scény a situace a poznámkou             na důraz v hlase, například u textů u Včelky Máji najdete poznámky             „udiveně“, „vystrašeně“, nebo „šeptá Vilíkovi“. To je všechno ovšem             standardní postup, takže dabování her není nic odlišného. Hru si na             našem počítači prohlédne jen režisér, který potom hercům pomáhá ve             volbě intonace, herec svou roli nějak nestuduje a nikdo po něm nemůže             chtít, aby dohrál FPS např. Codename: Outbreak do konce. 
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      7)             Je jasné, že hodně záleží na konkrétní hře, na množství dialogů a             počtu postav. Od toho se jistě odráží i čas potřebný k výrobě lokální             verze. Přesto pro jakousi hrubou představu, jaký je obvyklý časový             rozsah a kolik lidí, kromě dabérů se ještě na lokalizačních pracích             podílí? 
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Opravdu se to liší titul od             titulu. Většinou se ten čas na lokalizaci pohybuje mezi 1-2 měsíci,             k tomu je nutné ještě připočítat necelý měsíc na lisování, tisk a             distribuci. Pokud hra má menší množství stránek, řekněme do 300-400,             tak ji u nás překládá jedna osoba, u rozsáhlejších titulů je sestaven             překladatelský tým. Jinak kromě překladatele se samozřejmě na přípravě             každého titulu podílí také korektoři, grafici, programátor, betatesteři             a souběžně běží i marketingové akce. Takže když je všechny dáme dohromady,             tak mi vychází kolem 8-20 lidí na jeden titul.
  Miroslav Papež (Cenega): Každá hra vyžaduje jiný počet lidí             a časový plán v závislosti na množství textů/dialogů, ale též obtížnosti             implementace a následného betatestování. Je to opravdu velice těžké             jednoznačně říci, ale počet se pohybuje kolem deseti osob.
  Martin Lévay (Top Distributor): Délka lokalizace je opravdu             individuální, některé tituly jsou připraveny do lisování v průběhu             3 měsíců (Hostile Waters, Včelka Mája, Šachy 2002 a Skipper a Skeeto)             a u některých je spousta práce (HOOLIGANS, Rally Championship Xtreme,             Codename: Outbreak), takže jejich lokalizace zabere i více než 4 až             5 měsíců. Potom jsou problémové tituly (Kingdom Under Fire, My First             English), kde problémy hlavně s českými znaky a chyby v lokalizačních             kitech zpozdí vydání titulu i o tři měsíce. Nejnáročnější tituly typu             Runaway A Road Adventure zabírají nejvíce času překladem (3 měsíce)             a korekturami, kdy jen před začátkem dabingu proběhnou tři korektury,             každá zabere asi měsíc času. Vzhledem k rozsahu hry (3 CD) se však             nejedná o nic neobvyklého, dabing je sice hotový za dva týdny, ale             stříhání a úprava zvukových souborů zabere další čas, odhadem více             než měsíc. Korektura ozvučené verze zabere další měsíc, takže s lisováním             výroba české verze hry zabere asi 9 až 10 měsíců. Teoreticky je možno             lokalizovat Runaway za 5 měsíců, ale úroveň by byla taková, že by             se titul neprodával, takže jiná cesta než množství korektur nevede.             Zpoždění námi lokalizovaných her je většinou cena za kvalitu překladu             a dabingu, takže se snažíme tento nedostatek regulovat cenou viz 599,-             za plně počeštěné tituly, které se v okolních státech běžně prodávají             za 40,- až 50,- EUR , což je 1.200,- až 1.500,- Kč. Počet lidí pracujících             na titulu je individuální, například na HOOLIGANS pracovali: 1 překladatel             (Mrazík), 2 grafici, 2 externí a 2 interní testeři, 1 člověk přeložil             a vyrobil českou verzi oficiálních stránek, 1 člověk řídil dabing             a stříhal zvukové soubory pro implementaci hlasů do hry, 5 hlasů herců             při dabování, 1 člověk na prezentaci a podporu produktu a komunikaci             s vývojáři.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      8)             Je známo například z filmových Star Wars, že se lokalizované verze             někdy posílají zpět jejich tvůrcům, kteří posuzují kvalitu a celkovou             úroveň. Je těžké si představit, že by každý výrobce měl k dispozici             člověka, který bude rozumět češtině, či jiným jazykům. Co vlastně             tedy původce hry na lokalizované verzi posuzuje? Stane se někdy, že             připomínky vás donutí něco předělat? 
  Milan Czarnowski (CD Projekt): Dá se říci, že většina lokalizovaných             her vyžaduje souhlas zahraničního distributora, od kterého byly zakoupeny             práva na danou hru. Nikdo pochopitelně nezkoumá, jak kvalitně je hra             přeložená, česky opravdu nerozumějí :-) Posuzuje se něco úplně jiného             - zda jsou na svých místech loga tvůrců, legal texty, jak je udělaný             instalátor hry, zda překreslená grafika odpovídá fontem a designem             té původní, zda se během krátkého testu hry neobjeví nějaké chyby,             nebo dokonce spadnutí lokalizované verze hry... skutečně se dá toho             zkontrolovat hodně i bez znalosti českého jazyka. Pokud jsou nějaké             připomínky, tak je pochopitelně musíme do hry zapracovat a poslat             k opětovnému odsouhlasení. Nestává se to moc často, ale občas ano.             Nejkurióznější případ byl u jedné hry, kde se muselo posunout jedno             logo na krabici, protože zahraničnímu distributorovi se nelíbilo,             že je v prostoru vyhrazeném pro jeho logo.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      Miroslav             Papež (Cenega): Záleží, co máte přesně na mysli. Pokud krabici,             manuály a další součásti balení, tak firmy hodně kontrolují hlavně             copyrighty a loga. V některých případech, jako třeba pro hry Harry             Potter či Star Wars, může schvalovací proces trvat i měsíce. U vlastní             hry zase záleží, kdo přesně provádí implementaci českého jazyka. Firmy             čím dál víc poskytují takzvaný lokalizační kit, se kterým lze udělat             lokalizovanou verzi vlastními silami, a master CD chtějí zkontrolovat             maximálně po technické stránce. Jinak jsme to vždy my, kdo schvaluje             finální master české verze.
  Martin Lévay (Top Distributor): Konkrétně u Star Wars, dabing             princezny Amidaly mi osobně nepřipadá úplně stoprocentní. Samozřejmě,             že jinak je překlad a dabing ostatních postav skutečně na výši, drobné             prohřešky však odhalí jen člověk z branže, nikoliv běžný návštěvník             filmového představení. Stejně tak nejsou vývojáři schopni posoudit             kvalitu nebo správnost dabingu, takže máme k dispozici betaverzi,             která slouží k odhalení chybiček v překladu. Pak se opravené zvukové             soubory pošlou ještě jednou a od vývojářů přijde tzv. Master Candidate.             Když je všechno v pořádku, přichází tzv. Gold Master, ze kterého se             lisuje finální verze hry. Kvalita lokalizace je tedy z velké části             na našich testerech. Vývojáři nebo poskytovatelé licence nás mohou             omezit jen v rozsahu lokalizace.
  
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      9)             Na jaké další lokalizované tituly se mohou čeští hráči od vaší společnosti             těšit v druhé polovině roku 2002?
  Milan Czarnowski (CD Projekt): V nejbližší době přijde na trh             naše nová série - eXtra Klasika. Do ní máme prozatím připravené tři             tituly: Worms 2, Worms Armageddon a Dracula: Zmrtvýchvstání. Všechny             tři hry v kompletní české verzi za skvělou cenu 199 Kč. Další v řadě             budou vtipná adventura Simon 3D Sorcerer a tolik očekávané RPG Icewind             Dale 2, pochopitelně budou taky česky.
  Jiří Jakubec (Cenega): The Watchmaker vyjde kompletně lokalizovaný             včetně dabingu. Momentálně probíhají dokončovací práce a hru plánujeme             vydat do konce srpna. Podepsali jsme smlouvu také na titul The Westerner             - pokračování hry Tři lebky Toltéků. Hra má vyjít začátkem příštího             roku. V přípravě je také kompletní lokalizace očekávané hry Syberia             a samozřejmě připravujeme k lokalizací další tituly.
  Martin Lévay (Top Distributor): Všechny tituly do konce roku             budou v českých verzích v ceně 599,- Kč. Runaway A Road Adventure             (11/2002, nádherná a rozsáhlá 2D/3D kreslená dobrodružná adventura             na 3CD), HOOLIGANS: Storm Over Europe (9/2002, realtimová strategie,             v hlavní roli Lou Fanánek Hagen - zpěvák kapely Tři Sestry), Celtic             Kings (10/2002, realtimová strategie v 3D grafice, prý jedna z nejlepších),             Soldiers of Anarchy (11/2002 očekávaná realtimová strategie s neuvěřitelným             enginem a zničitelným prostředím), Gladiators (11/2002, akční střílečka,             vysoká hratelnost, podpora multiplayeru), Mistmare (11/2002, akční             adventura s prvky RPG, zajímavý projekt s okouzlující grafikou a příběhem),             New World Order (11/2002, velice očekávaná FPS, nový grafický engine             hry má trumfnout oblíbenost Half Life), Real War ( 9/2002, propracovaná             realtimová strategie se současnými zbraněmi a taktikou armády USA),             Oil Tycoon (9/2002, realtimová strategie z naftařského prostředí),             Pravěké Války ( realtimová strategie z prehistorie - anglická verze             + CZ manuál), Snoopy (4Q/2002, oblíbený oříšek ze známého kresleného             seriálu), Havran Rick 2 díl (4Q/2002, skvělá adventura pro děti),             Včelka Mája 2 díl 
    
  
    
      
      
      
        
        
           
        
        
        
          
		zdroj:
		tisková zpráva
        
      
      
    
  
    
      (4Q/2002,             nádherná adventura pro nejmenší, 4 až 8 let) Tony Očko (11/2002, zábavná             detektivní adventura pro děti), Oscar Vzduchoplavec, 3díly (4Q/2002,             naučná adventura o přírodě).
  Děkujeme za Vaše odpovědi a za celou redakci přejeme všem neustále             se rozšiřující počet spokojených hráčů počeštěných titulů. 
              Další oslovení výrobci lokalizovaných her Dynamic Systems a Playman na             naši žádost o rozhovor bohužel nereagovali. Pokud vás však tento článek             zaujal a zajímají vás další souvislosti týkající se například opravných             patchů do lokalizovaných her, doporučujeme Vám k přečtení podrobné             interview konkrétně o lokalizaci Heroes             of Might & Magic IV nebo o překladu Warcraft             III: Reign of Chaos.
 
  |