Autor: ABE Publikováno: 28.května 2003 |
Vychutnání příběhu v češtině Jak určitě víte, každé kvalitní RPG je postaveno hlavně na příběhu, který samozřejmě ocení jen ten, kdo poctivě čte všechny rozhovory. Bohužel pro neangličtináře je právě čtení dialogů občas velmi obtížné, zvláště pokud se jedná o tak obří hru jako Baldur's Gate. Ne každého baví při rozhovorech listovat ve slovníku, takže mnoho lidí je raději rychle přeskočí s tím, že "potom nějak pozná, o čem byla řeč". Pokud však nerozumíte příběhu, hra vás možná rychle přestane bavit, což by byla určitě škoda. Naštěstí pro všechny, kteří angličtinou nevládnou natolik, aby si mohli naplno vychutnat příběh hry, se objevují češtiny. Jejich kvalita je různá, od amatérských pokusů plných gramatických chyb až po poloprofesionální nebo profesionální překlady. A právě do té poslední skupiny překladů patří také čeština pro Baldur's Gate 2. Pojďme se tedy podívat, jak se povedla. Platinová edice Počeštěnou verzi BG2 nám přinesla firma CD Projekt a to rovnou v Platinové edici. Kromě původní hry (včetně bonusových obchodníků z anglické sběratelské edice) dostanete v balení i oficiální datadisk Throne of Bhaal, samozřejmě také v češtině. A co všechno je lokalizováno? Veškeré dialogy, popisky předmětů, menu a všechny další texty ve hře. Mluvené slovo zůstalo (naštěstí :) v angličtině a videosekvence byly doplněny o titulky. Podle mého názoru se překlad, jehož základem byla původně volně šiřitelná čeština od Adama Rambouska, povedl. Jak bylo řečeno v jednom novinkovém článku, překlad prošel korekturou a testováním, takže se nejedná o to samé, co je ke stažení z internetu. Jednotlivé dialogy působí přirozeným dojmem a narozdíl od některých titulků například na filmových DVD netrpí ani tzv. "přílišnou slušností". Tedy tím, že by jednotlivé věty byly přehnaně spisovné, že by je normální člověk nikdy nevypustil z úst. Bohužel několik nedostatků překlad má. Autorům se sice podařilo vyřešit problém se skloňováním jména vaší postavy díky externímu prográmku, do kterého zadáte své jméno ve všech sedmi pádech. Ale nepodařilo se již vyřešit skloňování ostatních jmen (např. "Jaheira útočí na Otrokář") a problém s mužskou a ženskou osobou. Svoji postavu jsem si pojmenoval "Killerka" a bohužel jsem občas narazil na věty jako "budeš souzen Killerko" a podobně. Chápu, že toto nešlo asi nijak ošetřit, protože je to dáno neskloňováním jmen v angličtině, ale zmínit jsem se o tom musel. Osobně se mi ještě nelíbil překlad místopisných názvů do češtiny, ale to záleží na vkusu každého hráče, protože někomu se například "Mečové pobřeží" namísto "Sword Coast" zamlouvat může. Bonusy Kromě samotné hry se na posledním pátém CD nachází také ještě několik bonusů. Prohlédnout si je můžete jednoduše pomocí příslušného html souboru, který je však tak otřesně zpracován, že si bonusy raději prohlížejte přímo z příslušného adresáře na CD. Není jich sice mnoho, ale shlédnout můžete třeba BG2 trailer z E3, několik artworků a zvuků v MP3, pár obrázků postav a samozřejmě zde najdete i již zmiňovaný prográmek na úpravu skloňování jména vaší postavy. další obrázky z této hry najdete v sekci screenshotů Koupit nebo ne? Stáhněte si: Demo, Trailer, Throne of Bhaal video a trailer Související články: Recenze anglické verze BG2 (10/2000), Recenze datadisku Throne of Bhaal (6/2001), Návod, Novinky, Detaily o českém BG2 |
ABE | |
autorovi je 20 let, studuje obor aplikovaná informatika na univerzitě v Hradci Králové, specializuje se na akční hry, RPG a strategie (všechny články autora) |