Jak pokračuje překlad KoTOR 2?
zdroj: tisková zpráva

Jak pokračuje překlad KoTOR 2?

13. 7. 2005 14:14 | Obrázky | autor: Redakce Games.cz |

Už dlouho jsme neslyšeli nic nového o tom, jak pokračuje příprava češtiny pro sci-fi RPG Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords, a tak jsme poprosili vedoucího překladatelského týmu KOVIho, aby vás informoval o aktuálním stavu prací a grabnul nějaké další screenshoty:

    Přeloženo je přes 60% textu a momentálně se testuje druhá betaverze obsahující těžební zařízení Peragus.

Kdy bude čeština hotová, nikdo neví, ale zdá se, že do konce prázdnin se to spíš nestihne, protože ani začátek letního volna nepřinesl předpokládaný nárůst výkonnosti. Počet překladatelů se zvýšil na 26, jenže aktivních (tj. těch, kteří odevzdali aspoň sto řádků) je pouze 16. Ostatní zjistili, že překlad je časově mnohem náročnější, než předpokládali, a prozatím svou práci neodevzdali. Již od druhé betaverze se testuje zvlášť mužská a ženská verze textu, aby se zvýšila šance na odchycení řádek, které je nutné při hraní za ženskou postavu upravit.

Obrázek zdroj: tisková zpráva Obrázek zdroj: tisková zpráva Obrázek zdroj: tisková zpráva
    Čeština pro KotOR II bude v konečné verzi k dispozici ve čtyřech podobách. Kromě rozlišení pohlaví hráčovy postavy se bude ještě navíc přihlížet k tomu, zda Revan v prvním díle této série byl muž nebo žena. Hráči si samozřejmě budou moci stáhnout verzi čistě textovou nebo kompletní s překreslenými filmečky, na nichž se již pracuje. Tentokrát však nepůjde o stoprocentní počeštění videí, neboť vývojáři vytvořili credits (seznam autorů) taktéž ve formátu .bik a navíc ve třech verzích, které se ve hře skutečně používají. Čeština by tak v té nejkompletnější podobě měla téměř 500 MB, což je zbytečné, protože zase tolik lidí seznam autorů nezajímá.

    Překlad kromě nedostatku volného času komplikuje i známý a tentokráte totální chaos v textech. Každý řádek anglického originálu se porovnává s oficiální německou lokalizací, aby bylo jasné, zda se vůbec ve hře používá. Přesto i tak dochází k situacím, kdy se šestkrát přeloží ta samá definice předmětu, ale ve hře se text dále zobrazuje v angličtině, protože hra používá ještě jinou definici. Stejně tak zajímavé je sledovat rozhovory v přeložené pasáži, které stále zůstávají z poloviny v angličtině, protože vývojáři je rozvětvili až dodatečně v některé z pozdějších částí textového souboru.
Vzhledem k uvedeným problémům (a perfekcionismu překladatelů :) je tedy zřejmé, že čeština pro KoTOR II sponzorovaná internetovým obchodem Tiscali GameShop/(X)zone& magazínem Tiscali Games se oproti původně odhadovanému začátku léta krapet opozdí, ale to se holt nedá nic dělat. Podrobnosti o způsobu jejího šíření naleznete v dřívějším článku na toto téma.
zdroj: vlastní

jd

Nejnovější články