Konec babylonského zmatení aneb Jazyk pro všechny!
zdroj: tisková zpráva

Konec babylonského zmatení aneb Jazyk pro všechny!

24. 8. 2013 19:30 | Téma | autor: Pavel Dobrovský |

Nejsem si úplně jistý, zda bych chtěl rozumět všem lidem na světě, ale přesně o to jde Gabrielovi Leydonovi ze studia Machine Zone. „Představte si, že si navzájem rozumíte s hráči libovolné národnosti,“ zahajuje svojí přednášku. „Píšete jim zprávy do chatu vlastním jazykem a v něm si čtete i jejich odpovědi.“

Leydon není šílenec, jen se zamyslel nad možnostmi současných služeb a technologie a dokázal je ohnout pro účely své hry Game of War: Fire Age. „Bude to ta největší online hra v historii mobilních telefonů,“ tvrdí. Dobrá, možná trochu šílený je, takže hru necháme raději stranou a budeme se soustředit na její překladatelské schopnosti. Leydonovi se totiž nedá upřít, že z realizace jeho vize o dokonalém překladatelském systému by mohl benefitovat celý herní průmysl.

Problémem řady dnešních online her je vytváření jazykových ghet. Hráči určité národnosti a jazyka se sdružují do vlastních guild, které jsou pro cizince kvůli jazykové bariéře neprostupné a nováček kvůli tomu může hru i opustit. Leydon chce tuto bariéru zbourat s pomocí překladatelského matrixu, na kterém pracuje s pomocí strojových překladačů Bing! a Google Translate.

„Dokážeme překládat mezi 32 jazyky téměř instantní rychlostí. Mohu si během hraní psát Francouzem aniž bychom opouštěli své rodné jazyky,“ říká Leydon. Cesta k oboustrannému, respektive vícestrannému porozumění byla trnitá a výsledky stále nejsou sedmdesátiprocentní. Takovou hranici si totiž Leydon a jeho lidé dali. „Stoprocentní úspěšnost strojového překladu je prakticky nemožná, sedmdesát procent je naopak dobrý kompromis. Občas zní přeložená formulace divně, ale v zásadě se pohodlně dorozumíte.“

Největším problémem při programování překladového enginu je výskyt slov náležejících pouze online komunitám. Znáte to sami: BRB. AFK. HBU. LOL. HRU. ROFL. Přestože jsme zvyklí brát tyto zkratky za své, řada jazyků – zejména ty světové – mají své vlastní ekvivalenty a „chatspeak“ jako takový se neustále proměňuje. „S takovými slovy si strojový překlad neporadí, protože prostě netuší, co se za zkratkou skrývá za význam,“ stěžuje si Leydon.

Zvětšit zdroj: tisková zpráva

Vývojáři se proto obrátili na komunitu své hry s nabídkou, která se nedá odmítnout. Každá fráze, slovo nebo zkratka, která je na základě analýzy vytipována jako problémová, je předhozena davu hráčů, kteří doplňují její význam ve svém rodném jazyce. Nejčastější odpověď je považována za použitelnou a hráči jsou odměňováni ingame předměty, které by si jinak museli těžce vybojovat.

„V Saudské Arábii jsme pátou nejhranější mobilní hrou, v Izraeli a v Kanadě desátou a stojíme si dobře i v ostatních zemích. Jazyková různorodost našich hráčů a jejich početnost je pro nás tím nejdůležitějším při crowdsourcování překladu,“ vypráví Leydon a ukazuje graf zastoupení nejpoužívanějších jazyků, mezi kterými se na spodní příčce ukazuje i čeština.

Není to samozřejmě nic nového. Spojeného úsilí lidských hlav se používá třeba v ReCaptcha a v dalších případech, kdy si stroj neví rady s rozlišením textu nebo obrázku. Leydonův tah na branku sebou nese negativní stránky, například mnohem účinnější prosazování cenzury proti vulgárním (ale vlastně jakýmkoliv) výrazům. Nicméně první krok na cestě za osvobozením od prokletí babylonské věže v online hrách tu je. „Naše společnost sídlí v Palo Alto, takže můžeme konzultovat problémy s nejlepšími programátory, inženýry a vizionáři,“ chlubí se Leydon. „Hodně nám pomáhají. Dokonce máme konzultanty z vědeckých kruhů a v našem týmu sedí několik lingvistů.“

Game of War: Age of Fire tedy může být jak chce velkou mobilní hrou. Význam překladatelského systému je ale pro průmysl mnohem zajímavější, samotnou hru přerůstá a Machine Zone se tak z producenta her časem může stát i poskytovatel překladového enginu. Zatím, jak se zdá, mají před ostatními velký náskok.

Nejnovější články