Pracuje na něm zčásti stejný tým, který má na svědomí problémy zmítanou lokalizaci Morrowindu. Z ní však může čerpat drahocenné zkušenosti, malou část textů (hlavně zbroj, oblečení, některé knihy apod.) a také se poučit v neoznamování žádného termínu - pouze se omezil na oblíbené „When it's done“.
-
Díky propagaci na herních webech se nám přihlásilo mnoho lidí s nabídkou pomoci při překladu, takže k dnešnímu dni nás pracuje již 35. Podařilo se nám rozjet domácí stránku překladu (thanks to Reyden), která dobře slouží pro sledování stavu celého díla, a budeme na ní umisťovat nejnovější zprávy. Až na pár maličkostí jsme vyřešili veškeré technické potíže spojené hlavně se správným zobrazením naší diakritiky (thanks to Jezevec) a s umístěním některých textů. Pracovní nasazení některých překladatelů je vskutku fantastické a dostali jsme se již na nějakých 20% přeložených textových řetězců. Druhým dechem bych ihned brzdil optimismus, protože jsme jednak využili některé texty přeložené z Morrowindu, jednak do celkového procenta stále nezapočítáváme knihy a v neposlední řadě počítám, že celkové nadšení celého týmu bude postupem času upadat. Nicméně začátek je to více než dobrý a nezbývá než nám držet palce, abychom vše zdárně dokončili.



Narozdíl od záměru Slováků (sponzorovaných primárně GameShopem/(X)zone) nebudou Češi (zatím bez sponzora) postupně vydávat rozpracované verze překladu, protože by se tím kazil celkový dojem a především nejsou schopni zjistit větvení dialogů tak, aby třeba lokalizovali nejdříve hlavní dějovou linii (nehledě na nelineární povahu hry). S tím naši východní bratři dost zápasí a musí to složitě zjišťovat samotným hraním s manuálním poznamenáváním si vět. Nicméně již zprovoznili speciální stránku Oblivion.sk, kde naleznete nejen jména všech autorů či ukazatel stavu překladu v nápadité formě HUDu ze hry - aktuálně hlásí 5%. Screenshoty ze slovenštiny ukazují jen hlavní menu, ale kompenzuje to starší video (2 MB) s úvodním proslovem krále s přeloženými titulky (ještě bez diakritiky).
Možná vás teď napadlo, proč vlastně oba překladatelské týmy CZ + SK nedají síly dohromady, aby vše mohlo být dokončeno svižněji než za pár let. Snaha o dohodu zde byla, jenže utrpěla by tím kvalita výsledné lokalizace díky obtížnému sjednocování ekvivalentů a násilnému skloubení dvou jazyků. Proto, i kvůli faktu, že mladší hráči už slovenštině příliš nerozumí, zůstalo jen u vzájemné pomoci konzultacemi. Co se týká objemu dat, podle českých překladatelů má nakonec dělat 5,32 MB čistého textu, zatímco s knihami, dopisy či deníky důležitými pro děj vzroste velikost o několik dalších MB textu, plánovaných na později do jakéhosi patche. Přesto prý v Oblivionu oproti Morrowindu ubylo textu (zřejmě vlivem celkového namluvení dialogů, díky čemuž zmizely dlouhé popisy geografie a historie) a celkově má být práce s TES Editorem jednodušší a rychlejší. S vypuštěním češtiny se počítá všemi dostupnými způsoby (download z webu, DVD u časopisů atd.) a pro kohokoli zdarma.
zdroj: PR, vlastní