Zaklínač 2 se inspiroval u japonského Demon's Souls
zdroj: tisková zpráva

Zaklínač 2 se inspiroval u japonského Demon's Souls

4. 4. 2011 11:55 | Téma | autor: Aleš Smutný |

Rozhovor Tomasze Gopa pro magazín EDGE byl velmi přínosným jak pro ty, kteří čekají nějaké drobné informace o druhém díle Zaklínače, tak pro zájemce o zákulisí první hry. Co se týče inspirace pro druhý díl, Gop uvádí hned několik her, ovšem s jedním zdůrazněním a důležitou informací o protivnících: „Inspirovalo nás mnoho her, jako každé jiné vývojáře. Nemůžu říct, že to byl přímo Heavy Rain, Demon's Souls nebo Arkham Asylum, je to mix všech těch her. Ale myslím, že zde všichni najdou prvky hlavně z Demon's Souls. Kupříkladu neupravujeme úroveň nepřátel podle té vaší. Když už to chcete k něčemu přirovnávat, Demon's Souls je vhodný kus“.


Mezi dalším se Gop zmiňuje i o složitosti vývoje v malém týmu. „Zkoušeli jsme najednou vyvíjet Zaklínače 2 a konzolový port jedničky a nebylo to dobré“. Konzolová verze jedničky (recenze) prý ještě není úplně ze hry, ale dle všeho je to jen otázka formalit. Důvodem selhání prý byla spolupráce s nejmenovaným francouzským studiem, která se neosvědčila a Gop už chce vše dělat v rámci CD Projektu, což se týká i konzolové verze dvojky „pokud na ni dojde“. A jak se jednička prodávala po světě a jak je to s překlady?

Gop nabízí zajímavý, i když očekávaný pohled na prodejnost prvního dílu. „Nejvíce kusů jsme, pokud vím, prodali v Rusku. Podobně na tom bylo Německo a Polsko. Nicméně Rusko a Polsko mají jasné plus – všichni tam milují Sapkowského. Znají tvůrce, podle jehož práce jsme vytvořili hru, tam jsme to měli jednoduché. Prodávat ale hru v Německu, Francii anebo USA je mnohem těžší, protože my musíme vytvořit cool hru. Lidi se nezajímají o Sapkowského. V USA jsme prodali asi 150 tisíc kusů. Německo a Polsko nám to zase ulehčilo tím, že je to PC trh a pokud je to kvalitní PC hra, jste v pohodě“.

Co se týče překladu druhého dílu, dialogy jsou psány od začátku ve dvou jazycích – polštině a angličtině. „Hlavní tvůrčí tým je polský, ale máme mezi sebou rodilého mluvčího, který s týmem každodenně pracuje a převádí všechny jemné nuance i do angličtiny“. Další překlady prý tým už nemůže simultánně zvládat. Celkem je jedenáct jazykových verzí, z nichž je pět nadabováno – anglická, polská, ruská, francouzská a německá. Co se týče překladů do všech jazyků, tým používá outsourcing u zavedených společností.

A co se týče obtížnosti, hra prý nemá být nijak snadno přístupná. „Třeba takový boj. Ne každý může být spokojený s hrou, která mu hned neříká co má přesně dělat. Ale vždy lidem sdělujeme, že hrají dospělou hru. I příběh je obtížný, třeba když někomu pomůžete, mladší hráči si nemusí být vědomi následků, toho, co se za pár hodin ve hře kvůli tomu stane... Mohl bych tedy říct, že mladí lidé nebudou úplně ze Zaklínače 2 nadšení, ale to vlastně není špatná věc. Jsme asi jedni z mála vývojářů, kteří se nezajímají o přístupnost. I v tom jsme trochu jako From Software (tvůrci Demon's Souls)“. Hra vyjde 17. května na PC a zdá se, že se máme nač těšit.

Nejnovější články